翻译项目交付前 QA 表(可直接用):术语、数字、标点、链接四类检查
2026-03-17 17:10:00
这是一份可直接落地的翻译交付 QA 检查表。建议在交付前 30 分钟执行一轮“轻量 QA”,可拦截大部分低级错误。
一、术语一致性(Term Consistency)
- 同一术语是否出现多种译法? - 品牌名、产品名、模块名是否与术语库一致? - 缩写首次出现是否给出全称?
二、数字与单位(Numbers & Units)
- 数值是否与原文一致(含正负号、小数位)? - 单位写法是否统一(mm/MB/%/°C)? - 时间、日期、版本号是否统一格式?
三、标点与格式(Punctuation & Formatting)
- 中英文标点是否混用异常? - 标题层级是否一致(H1/H2/H3)? - 列表符号、编号、缩进是否统一?
四、链接与引用(Links & References)
- URL 是否可访问、无 404? - 引用图表编号是否准确? - 内链/外链是否符合发布规范(如 target、noopener)?
五、严重性分级建议
- P0:影响事实或法律含义(必须修复) - P1:影响理解或品牌一致性(建议修复) - P2:风格与版式问题(可排期修复)
六、交付说明模板(建议附在邮件)
可在交付邮件中注明: 1)术语库版本; 2)QA 扫描范围; 3)已知风险与待确认项。
把 QA 变成固定动作,而不是临时补救,翻译项目的可控性会大幅提升。
相关阅读
中英翻译中的标点细节清单 | 术语库落地流程与模板 | 翻译项目交付前 QA 检查表