IT 翻译注意事项:术语标准、版本控制与保密要求的实战清单
2019-12-07 13:26:28
IT 翻译最怕“术语对了但版本错了”,或者“语言通顺但泄露风险高”。下面这份清单用于技术项目的交付前控制。
一、术语标准化
1)先锁定主术语,再定义可接受变体。 2)同一模块名、按钮名、报错文案保持一致。 3)UI 文案与技术文档不要各自造词。
二、版本控制
1)明确版本号来源(代码分支/文档版本/发布日期)。 2)翻译稿要记录版本戳,避免旧稿覆盖新稿。 3)变更日志必须可追溯到段落级。
三、代码与配置片段处理
1)代码块内关键字不翻译。 2)配置项、参数名、命令行选项保持原文。 3)示例输出可以翻译说明,但原值不能改。
四、数字与单位
端口号、阈值、超时时间、内存单位属于高风险项,必须二次核对。
五、保密与权限
1)项目资料按最小权限分发。 2)测试环境与生产数据严格隔离。 3)交付后按协议清理临时文件与缓存。
六、交付前技术 QA
- 链接可用性 - API 名称一致性 - 截图与文案版本一致 - 命令示例可执行
IT 翻译的核心是“准确 + 可执行 + 可追溯”。